In these posts I want to give an overview of the four aspects of philology: historical linguistics, the editing of texts, the interpretation of meaning in context, and literary criticism with a particular attention to language. I haven’t posted on the editing of texts yet, but that will come in a week or two. This week I want to return to some historical linguistics, by way of a brief glance at some of the structure of the English vocabulary.
English has two different sets of words for the body and its parts, two registers—everyday words and technical terms. Here are some of the everyday words for the parts of the body:
hair head brain skull mouth
tooth tongue eye nose ear
throat neck heart liver bladder
bone arm hand finger skin
gut foot blood
And here are some more or less technical terms having to do with health and the body:
neurology orthodontist hematology
encephelograph psychiatry ophthalmology
rhinoplasty rhinitis otorhinolaryngologist
otitis esophagus cardiology
podiatry hepatitis cystitis
oncologist gastroenteritis iatrogenic
uterus hysterectomy dermatology
These technical terms derive from Greek and Latin words. Cardiology derives from the Greek kard-, meaning “heart”; ophthalmology comes from the Greek ophthalmos, meaning “eye”; there is also a related Greek form opt-, from which we get optometrist, and the Latin oculus gives us oculist.
Many medical words ending in “-itis” indicate an inflammation or infection. Hepatitis is an inflammation of the liver, from the Greek hepar, while cystitis is a bladder infection, from the Greek for ‘bladder’, kystis. Otitis, an ear inflammation, comes from the Greek oto-, meaning ear, while laryngitis comes from the Greek larynx, and rhinitis, or a runny nose, comes from Greek rhin-, which means “nose”, and the word for nose surgery is rhinoplasty. An otorhinolaryngologist is an ear, nose, and throat doctor.
The ordinary words for the parts of the body go back to the period of Old English, roughly 500 to 1150. The technical words for health, however, are not generally found in English until quite a bit later. Esophagus and thorax are found in 1398 and 1400; intestine is found in 1598; uterus in 1615 (whereas womb is Old English); neurology in 1681; hepatitis in 1728; cystitis in 1778; hematology in 1811; dermatology in 1813; gastroenteritis in 1825; psychiatry in 1828; oncology in 1857; hysterectomy in 1886; podiatry in 1914; and encephalography in 1922.
Some of the Greek and Latin medical words sound technical, but others have entered ordinary speech. The word dentist is derived from the Latin dens, which means “tooth”. In Greek “tooth” is dons, while ortho– means “straight”, so an orthodontist straightens your teeth. The word arthritis, which comes from the Greek word for “joint”, started out as a technical term, but it now it is an everyday word. But arthropod, meaning an invertebrate animal with an exoskeleton and jointed limbs, such as insects and spiders and lobsters, remains a technical word. The word doctor, which comes from the Latin verb doceo, “to teach”, is hardly technical; but the suffixes –iatry and –iatrist, as in psychiatry or podiatrist, come from the Greek iatros, meaning ‘doctor’, and an iatrogenic disease is a disease that is caused by medical treatment.
Many of the ordinary English words for health and the body are very similar to German words. The French and Spanish words with the same meaning are similar to each other but different from the English and German words:
English German French Spanish
arm Arm bras brazo
hand Hand main mano
finger Finger doigt dedo
blood Blut sang sangre
heart Herz coeur corazón
foot Fuss pied pie
tongue Zunge langue lengua
English and German are closely related—they are both members of the Germanic family of languages; languages such as French and Spanish, which are descended from Latin, are members of the Romance family. The Germanic languages and the Romance languages belong to a larger group of languages, the Indo-European languages. I will have more to say about language families in later posts.
We know that English is a Germanic language precisely because we find many pairs such as those listed above (and because of other kinds of evidence). In addition to the words about the body, there are many other words in English and German that are very similar:
English German English German
nest Nest wolf Wolf
ring Ring hammer Hammer
rose Rose sack Sack
warm warm winter Winter
mild mild hunger Hunger
bitter bitter plan (noun) Plan
The spelling of these English and German words is the same, but the words are pronounced differently. Some differences are easy to describe: the German letter “w”, for example, is pronounced like the English “v”, so German “Wolf” is pronounced “volf”. Some of the differences, however, such as the precise sounds of the vowels, are harder to state precisely without some technical terminology.
In addition to these words which are identical in English and German, at least in spelling, there are many that are similar but not identical, with changes which are often quite regular and predictable. Consider these words:
German English German English
Tanz dance Tür door
Tag day Tochter daughter
trinken to drink Traum dream
tief deep Tod death
In all of these, an initial “t” in German corresponds to an initial “d” in English. (There are other differences, as well, some of which are also quite regular.) Further examples show the same correspondence in the middle and at the end of words:
Gott God gut good
selten seldom Seite side
gleiten (to) glide
So we can propose a possible rule, that German “t” corresponds to English “d”. We will need more evidence to say which spelling is closer to the original Germanic form; at this point we are just noting the correspondence. Other pairs of words will show other correspondences. Sometimes the correspondences have to be stated in a more complex form, but that’s for another time.
I’m always interested in feedback, so please add your own comments and let me know what works and what doesn’t work.
Really fascinating, Matthew.
Sent from my iPad
>
LikeLike